El Himno Nacional Mexicano debe cantarse con respeto en las versiones autorizadas en lenguas indígenas, coincidieron especialistas

El Himno Nacional Mexicano debe cantarse con respeto en la lengua indígena que sea o en español, porque promueve los valores cívicos y patrios en la niñez y la juventud, afirmaron los participantes en la presentación de la versión traducida a la lengua maayatáan (maya), durante la Feria de las Lenguas Indígenas Nacional (FLIN) 2021, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

En este evento participaron la jefa de Departamento de Lengua y Cultura maya del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya de Yucatán (INDEMAYA), Graciela Tec Chan; el maestro en educación por la Universidad Mesoamericana de San Agustín y profesor de lengua maya, Felipe de Jesús Castillo Tzec; el etnomusicólogo, docente de educación primaria y maestro de música, Juan José Guzmán Ramón y el director de Promoción y Difusión de la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán, Luis Andrade Castillo.

Los participantes y revisores de esta versión en maayatáan, coincidieron en que el Himno Nacional es un símbolo de unidad y de identidad de los mexicanos, y consideraron importante que se siga cantando en las ceremonias cívicas escolares en el país.

La traducción a la lengua maya la realizaron los maestros Santiago Arellano Tuz y Marcelino Ic Hau. La adecuación de la traducción a la norma de escritura fue realizada por Milner Rolando Pacab Alcocer, Graciela Tec Chan y Felipe de Jesús Castillo y la transcripción musical estuvo a cargo del profesor Guzmán Ramón.

Tec Chan recordó que después de muchos años de trabajo, en el 2019 el INALI, que participó en este proceso como asesor, notificó que había sido registrada y autorizada por la Secretaría de Gobernación la versión de la traducción al maya, acorde con los requisitos señalados en la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales y precisó que esa noticia causó mucha satisfacción al equipo que trabajó para lograr ese objetivo.

Por su parte, el maestro Castillo Tzec, originario de la localidad de Dzan en Yucatán, dijo que su participación en este proceso consistió en revisar la entonación, analizar las diferentes palabras que se utilizarían, los regionalismos, las diversas formas de expresión que hay en la región maya, labor que requirió muchas reuniones y la asesoría de especialistas lingüísticos.

En este contexto, el etnomusicólogo Guzmán Ramón calificó como extraordinaria la participación de los intérpretes y traductores de esta lengua, lo que le permitió abocarse a la revisión de los patrones silábicos rítmicos y la partitura. Explicó que primero se revisaron los textos y posteriormente la música, y expuso que al repasar la duración de las notas musicales para cada sílaba, se vieron en la necesidad de utilizar contracciones para poder cumplir con la entonación adecuada. Antes de concluir la reunión, se presentó la grabación del del Himno en maya a cargo del Coro de Cámara de Yucatán, dirigidos por Jonathan Rentería Valdés.

Durante esta jornada de la FLIN 2021, también se realizó el conversatorio “Educación bilingüe e intercultural para migrantes indígenas y comunidades de Acogida, el caso de Guyana”, en el que se presentaron materiales sobre la lengua indígena Warao, que se habla en ese país de Sudamérica, ubicado en la costa del Atlántico Norte.

En este conversatorio participaron el director de Voices GY de Guyana, Charlie Tokeley; el Gerente de Proyectos en la misma organización, Christian Vargas y por parte de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), Adolfo Rodríguez. Voices GY es una organización civil, asentada en Guyana y dedicada a la integración cultural, diversidad lingüística y derechos humanos.

septiembre 15, 2021 - 10:30 pm

Por: Staff

Cultura